9 Replies to “070220 translating rilke”

  1. Zulke mooie gedichten vertalen is kicken ellennn. Ook omdat ik ze mag hertalen, maar ik hou het rijmen er in. Daarom moet ik hele strooptochten door de taal afleggen. Dat klinkt net zo spannend als het is. Het boek komt dit voorjaar uit dorofoto, maar jij krijgt als Duitseres voorinzage.

  2. Voorzichtig, Kokje, Rilke ligt mij erg aan het hart gebakken. Maar ik denk wel dat het Gronings de enige taal is waarin zijn gedichten in vertaling overeind zouden kunnen blijven.

  3. Ik zet het boek wel op de foto hier wanneer het uit is urban. Ik hertaal lijster, want Rilke recht doen in vertaling is een lastige klus, dus ik verander ook dingen om min of meer hetzelfde uit te kunnen drukken, maar dat de muziek er nog wel in zit . Het blijft een andere taal, maar interessant om te zien wat er uit de vertalingen komt. Ik zit nu vast in de laatste strofe van ‘Der Panther’. Hoe red ik dat?

Leave a Reply